July 18, 15:16

— Почти всегда лучше отсеять вспомогательные глаголы, неизбежные в западных языках. Это тоже — азбука профессии. Вспомогательный глагол с инфинитивом делает фразу тяжелой, громоздкой. Незачем переводить «смог наконец разгадать», «мог отчетливо видеть» — все эти can и could в русском тексте не нужны. (Однако тем же постоянно грешат и не переводчики.)

«Я могла бы быть готовой к завтрашнему дню, если б это было нужно». Истово переданы все чужие глагольные формы, но кто же поверит, будто живая женщина так разговаривает? Скажет она, разумеется, проще: Я буду готова хоть завтра, если надо.

Нора Галь, «Слово живое и мертвое»

(увидел в своём архиве прочтенного это давнее свидетельство о мультиглагольном ляпсусе: lapsus.timuroki.ink/pest/three-verbs/)

Трёхглаголие - Ошибкариум

Размазывает действие по трём словам, замедляя читателя.